Hi thanks for looking at my query. I recently as a joke changed some writing on the board of a friends EAL (English as an Additional Language) classroom from English to German. She liked the idea, but using Google Translate resulted in an overly formal phrasing that made it seem more a demand than a suggestion or polite request.

So my ask, if you speak (or I guess write) another language I would love to request you take a moment to translate “Please stack chairs at the end of the day” into whichever language you can help me with, it should be a polite request though.

I’m really not sure what the composition of her class is but she is a fan of languages as a whole so even if it’s not a language that is represented in her class I am sure it will be a bit of fun and a talking point to figure it out.

If you have the time and the skills to help I really appreciate it, otherwise I appreciate you taking the time to read this post. Have a fantastic day.

  • Dæmon S.@calckey.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    19 days ago

    @shads@lemy.lol @asklemmy@lemmy.ml

    Brazilian Portuguese: “Por gentileza, empilhe as cadeiras ao final do dia”.

    If colloquial or more informal translations are desired:
    - “Empilhar as cadeiras não faz cair a mão” (roughly “you won’t lose your hands if you take the time to stack the chairs”)
    - “ô mossss, empilhascadêra fazenofavô?” (A very informal transcription from “Mineiro” (people from the state of Minas Gerais) accent for “Hey girl/boy, [can you] stack the chairs, doing [everyone] a favor [please]?”

  • Motorheadbanger@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    18 days ago

    “Пожалуйста, составьте стулья в стопку в конце дня” – Russian;

    You can do either “Молим вас, сложите столице на краjу дана” or “Molim vas, složite stolice na kraju dana” for Serbian

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      18 days ago

      Спасибо Or хвала ти

      Is Cyrillic or Latin more used in Serbia? I like the novelty of trying to write Cyrillic clearly enough to be read but want to make sure I am using the more common form.

  • migo@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    18 days ago

    Por favor empilhar as cadeiras no fim do dia (passive voice) Por favor empilhe as cadeiras no fim do dia (imperative)

    Portuguese

  • simonced@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    19 days ago

    In Japanese I would say:

    一日終わったら、椅子を重ねてください。

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      14 days ago

      Hey, I randomly selected a language to go first and it ended up being Czech. I got a reply under my note: Ano! Yea! But I must admit I am reasonably certain it was a machine translation. I don’t believe there were any Czech speakers in the class.

      My friend was SUPER excited by the new language and apparently it sparked a good conversation in her class, she couldn’t wait to see what’s next.

      Thank you again!

  • Owl@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    19 days ago

    Hungarian: Kérlek szépen, pakoljátok egymásra a székeket a nap végén!

    Note that the accents should be written perfectly vertically, not slanted

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      19 days ago

      Köszönöm

      If I am reading this correctly you have provided a more direct translation than Algernon did in another comment, is that like in English where the sentence structure is flexible enough for either version to read naturally, or in Hungarian is there a better way of expressing the sentiment?

      Bojlereladó!! Sounds interesting? Could you explain it to a poor ignorant angol anyanyelvű?

      • Owl@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        11 days ago

        Bojlereladó!! Sounds interesting? Could you explain it to a poor ignorant angol anyanyelvű?

        Randomly remembered that I forgot to answer this (my brain works in ways beyond everybody’s comprehension, especially mine)

        Basically, you say “Bojlereladó” (lit.: “water boiler for sale”) when you meet fellow Hungarians online

        • shads@lemy.lolOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          11 days ago

          Sure, why not! Thanks for getting back to me, again. Its little cultural things like this that I enjoy the most.