I took some liberties with the translation to try to make it sound more natural. Google is translating it as “Jucika and the first sunbathing” or “and the first sunbath”, but both sound weird to me.

As always, stay tuned here on !comicstrips@lemmy.world for a slow trickle out of Jucika comics, but if you want to find more, here’s a good post with a large collection that /u/JohnnyEnzyme@piefed.social posted last year: https://piefed.social/post/1258520

  • JohnnyEnzyme@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    29 days ago

    I think you did well.
    There’s a niche community (“scanlation”) adjacent to mine which involves scanning and translating graphic novels, in which it’s almost a nonstop process of making these types of decisions. But even amongst professionals, it’s kind of amazing how often they’ll make very mediocre of awkward translations.

    OTOH, if you’ve ever read some of the Asterix books in English, that’s an example of the absolute cream of the crop of translation, which does an amazing job even preserving tricky puns and cultural references across languages.


    Btw, I have a folder pretty-well stocked with high-quality Jucika fan art, and I was thinking of dripping such content here, except that I spotted rule #2, ‘comics should be a full story.’ Unfortunately, most of the fan-art ones are single panel. :S