I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:

Word Japanese Definition Mandarin Definition
手紙 Letter (mail) Toilet Paper
先生 Teacher Mister (Mr.)
天井 Ceiling Atrium
説話 Folktale To Speak
新聞 Newspaper News (media)
約束 Promise Constrain
文句 Complain Phrase
怪我 Injury Blame me
白鳥 Swan White Bird
皮肉 Irony Skin & Flesh
王妃 Queen Princess
中古 Used Product Medieval Times
氷箱 Ice Box Refrigerator
手袋 Gloves Handbag
邪魔 Hinderance Devil
Hot Water Soup
Boar Pig
Arm Wrist
Run Walk
Shelf Shed
Neck Head
Floor Bed
Scold To Eat
Desk (Furniture) Machinery
Daughter Mother

In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?

  • ExtremeDullard@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    8 days ago

    It’s not just in different languages, but sometimes in different variants of the same languages.

    For instance, in Belgian French, “tournante” is any task in which people take turn, like a card game. In French French, it’s specifically gang rape.

    And then you have words that aren’t spelled exactly the same way but seem like an obvious translation (actual false friends, which aren’t usually exact matches), like the Spanish “constipado”, which means to have a stuffy nose and not what you think.

    • Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      8 days ago

      Some examples from flemish (belgian dutch) to dutch:

      Word flemish dutch
      Lopen to run to walk
      Stappen to walk to go out (to a bar)
      Poepen to have sex to poop

      I remember the first time in a swimming pool in flanders I was so confused by all the signs saying I shouldn’t walk.