If there’s a better translation, lmk and I’ll update it!

  • Hideakikarate@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Huh. My Japanese isn’t amazing, but I know that first character to be the “like” kanji. I’m assuming it means something along the lines of “alright” or “ok” in Chinese based on the context.

    • Calfpupa [she/her]@lemmy.mlOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      Yes the attempted translation is “Okay, get in[side].” I suspect it is actually stating “Okay, come in[to a location the speaker is already in].”

    • cornishon@lemmygrad.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      the first character does in fact mean “good” or “alright” (here used in the sense of the exclamation OK) and the other two form the phrase used to express “come in” (like answering a door knock)

      • 秦始皇帝@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        2 months ago

        “come in” (like answering a door knock)

        Not really for that. You would use 进来, 请进, or just 来/来来 in casual speech. The 来 derivative handles the invitation.

        进去 marks movement into a space away from the speaker. It is for actual entry, not invitation. Eg:

        胡同太窄, 救护车开不进去

        (Hútòng tài zhǎi, jiùhùchē kāi bù jìnqu.)

        The lane is too narrow for the ambulance to drive in.

        • 秦始皇帝@lemmy.ml
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          2 months ago

          You had it right

          好(了), 进去 means Ok/alright, go in / get in. 进去 marks motion inward with 去, typically away from the speaker’s deictic center. 进来 would instead mark motion inward toward the speaker’s location or perspective, so would sound more like inviting someone to come in.