• acargitz@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    15 days ago

    As a native greek speaker, I find anything other than “octopuses” to be silly. In greek we don’t say (any more) octopodes, we say “chtapodia” (the “ch” is the canonical (ELOT) transliteration of the letter χ).

    • fibojoly@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      14 days ago

      Could you just clarify one thing? I was told that the plural wouldn’t be octopodes, but octopoda, similarly to what you used for modern Greek.

      • acargitz@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        13 days ago

        In modern Greek, singular: χταπόδι, plural: χταπόδια.

        Transliterated using standard ELOT (that maps χ to ch) singular: chtapodi, plural: chtapodia.

        The word is composite and contracted. First part originally is οχτώ (8) (transliteration: ochto) but has been uncommonly shortened to χτα (chta). Second part is the word for foot (singular: πόδι/podi, plural: πόδια/podia).

        So without the uncommon shortening in more archaic Greek it would be: οχταπόδι (ochtapodi) and οχταπόδια (ochtapodia).

        If ELOT is ignored and οχτώ is transliterated as octo, then you can get to octapodi, octapodia.

    • _g_be@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      16 days ago

      I spent the entire 2nd half of that video in fear that it was actually an elaborate “octopodeez nuts” joke

    • scutiger@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      16 days ago

      Octopuses have limbs known as “arms.”

      Tentacles are a different thing, like the two that squid have (the rest are also arms.)

  • TheTechnician27@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    16 days ago

    It’s technically octopods

    This is true for the scientific sense that it’s order Octopoda (e.g. the plural for members of Hexapoda is “hexapods” and likewise “decapods” for Decapoda), but then it’s kind of like saying the plural for “lobster” is “nephropids”. The names are close for Octopoda and octopus, but it’s still taking the colloquial name and pluralizing it into its scientific name. I think it’s a reasonable alternative since it’s so close, but it’s not specifically “to bring it in line with cephalopod”; that’s just how pluralization of taxa ending in ‘poda’ works generally.

    Strictly speaking, “octopods” is the plural of “octopod”.

  • Dharma Curious (he/him)@slrpnk.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    16 days ago

    One of my favorite things in life is using Latin or Greek plurals on words that it makes absolutely no sense to use them on, and do not follow the rules of any language naturally involved.

    I had steak and potati for dinner last night. Just one steak, though, I cannot eat multiple steakices

          • Tortellinius@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            14 days ago

            It’s hard to tell because the deviating form in Latin is actually the nominative singular, which is why vocab lists include the genitive singular as well. All other forms have the same stem aside from Nom. Sg. A few examples are:

            senex - senēs (elder)

            rēx - rēgēs (king)

            index - indīcēs (index)

            So really anything could work as long as it ends on -ēs in plural and starts with kleen-.

            • Venia Silente@lemmy.dbzer0.com
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              0
              ·
              11 days ago

              Well, Latin really is weird but it allows for quite some fun stuff then!

              So really anything could work as long as it ends on -ēs in plural and starts with kleen-.

              Let’s try this:

              Kleenussies is valid, then?

    • dropcase@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      16 days ago

      Reminds me of a joke:

      A Roman soldier walks into a bar and says, “I’ll have a martinus”

      Bartender says, “don’t you mean a martini?”

      The Roman says. “if I wanted more than one I would’ve asked for it!”

    • LeFrog@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      16 days ago

      Not really. Depending on the noun, the plural may be -us (called u-declination) instead of -i (called o-declination)

      Example: modus is also modus in plural.

        • psud@aussie.zone
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          16 days ago

          Octopus is an English word so it is perfectly correct to pluralise it as octopuses. To use octopi is definitely wrong (it’s the wrong foreign pluralisation), octopodes is using an uncommon foreign pluralisation so it’s not wrong, just non standard

    • gnutrino@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      16 days ago

      Nah, level 1 is actually correct. Regardless of its etymology, octopus is an english word and should be pluralised accordingly.

        • Zwiebel@feddit.org
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          16 days ago

          It would only work the other way around. If english grammar dictates that a loan word’s original language grammar be used. Aka level 1 includes level 3. You cannot just throw some other languages grammar at english however you please

            • antonim@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              0
              ·
              15 days ago

              Oxen is historically a 100% English plural, just like child-children, it wasn’t loaned. (I should check, but I’m pretty sure it’s the same -en as in German plurals: das Auge, die Augen.)

              Some of these Latin plurals can survive for technical terminology. But it’s pretty much only Latin ones, due to the historical prestige. Nobody talks of Soviet apparatchiki, it’s apparatchiks.

          • Viceversa@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            16 days ago

            You cannot just throw some other languages grammar at english however you please

            … because English would steal said grammar by itself!